作者名称 国旗国籍

Ken

EN

JP

2019.10.05 13:19

日本に来て一年が経った。日本語が全然上達してないから、このままでは何も成し遂げなかったと思い込んでしまうだろう。罪悪感の

あまりに、償いとして献血に行った。

献血と言えば、皆さんは多分怪我人や患者さんに輸血するというドラマや映画からの印象があるのでしょう。実は薬や医療の研究のために使われる方が大部分である。

勿論一人の怪我人を助けられるのは十分だが、研究の成果や薬によって実際に何百人、何万人の人が救われることもある。一時間の献血だけでこれほど大きいな影響を及ぼし、「コスパが高い」ことは中々ないでしょう。

献血するには色んなところに設置してある献血ルームや献血バスに入ればいい。簡単な日本語しか出来ない僕でもできるなら、日本人の皆さんもできるでしょう。

時間があれば、是非ご検討ください!
50 19

Download the HelloTalk app to join the conversation.

Comments

  • Mashi 2019.10.05 13:34

    JP
    EN

    FR

    DE

    日本語が全然上達し、このままでは何も成し遂げなかったと思い込んでしまうだろう。

    日本語が全然上達しなかったため、このままでは何も成し遂げなかったと思い込んでしまうだろう。

    罪悪感のあまり、償いとして献血に行った。

    罪悪感のあまり、償いとして献血に行った。

    献血と言えば、皆さんは多分怪我人や患者さんに輸血するというドラマや映画からの印象があるのでしょう。

    献血と言えば、皆さんは多分怪我人や患者さんに輸血するというドラマや映画からの印象があることだろう。

    実は薬や医療の研究のために使われる方が大部分である。

    しけし際は、その大半は薬や医療の研究のために使われる。

    一時間の献血だけでこれほど大きな影響を及ぼし、「コスパが高い」ことは中々ないでしょう。

    一時間の献血だけでこれほど大きな影響を及ぼし、「コスパが高い」ことは中々ないだろう。

    献血するには色なところに設置してある献血ルームや献血バスに入ればいい。

    献血するには色なところに設置してある献血ルームや献血バスに入ればいい。

  • Tink 電子レンジ 2019.10.05 14:04

    JP
    EN

    勿論一人の怪我人を助けられるのは十分だが、研究の成果や薬によって実際に何百人、何万人の人が救われることもある。

    勿論一人の怪我人を助けられるのは結構だが、研究の成果や薬によって実際に何百人、何万人の人が救われることもある。

  • hiro 2019.10.05 14:46

    JP
    CN

    EN

    日本語が全然上達してないから、このままでは何も成し遂げなかったと思い込んでしまうだろう。

    日本語が全然上達してないから、このままでは何も成し遂げられなかったと思い込んでしまうだろう。

    一時間の献血だけでこれほど大きいな影響を及ぼし、「コスパがい」ことは中々ないでしょう。

    一時間の献血だけでこれほど大きいな影響を及ぼし、「コスパがい」ことは中々ないでしょう。

  • fuzki 2019.10.05 16:44

    JP
    EN

    日本語が全然上達してないから、このままでは何も成し遂げなかったと思い込んでしまうだろう。

    日本語が全然上達してないから、このままでは何も成し遂げなかったと思ってしまうだろう。(文法的なことはちょっと不明ですが、未来のことについてはあまり「思い込む」は使わない気がします)

    罪悪感のあまりに、いとして献血に行った。

    罪悪感のあまりに、贖罪(しょくざ)として献血に行った。(オリジナルでも間違いではないし意味も通じますが、こういう便利な単語があるというご紹介です)

    献血と言えば、皆さんは多分怪我人や患者さんに輸血するというドラマや映画からの印象があるでしょう。

    献血と言えば、皆さんは多分怪我人や患者さんに輸血するというドラマや映画からの印象があるでしょう。

    実は薬や医療の研究のために使われるが大部分である。

    実は薬や医療の研究のために使われることが大部分である。

    勿論一人の怪我人を助けられるのは十分だが、研究の成果や薬によって実際に何百人、何万人の人が救われることもある。

    勿論一人の怪我人を助けられるだけでも十分だが、研究の成果や製造された薬によって実際に何百人、何万人の人が救われることもある。(オリジナルだと「成果」に対して「研究の」という修飾があるのに「薬」にないのはアンバランス、かつ「薬」は血液製剤だと考えました)

    一時間の献血だけでこれほど大きな影響を及ぼし、「コスパが高い」ことは中々ないでしょう。

    一時間の献血だけでこれほど大きな影響を及ぼし、「コスフォーマンスが高い」ことは中々ないでしょう。(ただ私が外来語を3もしくは4語に略すのが嫌いなだけです 笑)

    献血するには色んなところに設置してある献血ルームや献血バスにればいい

    献血するには色んなところに設置してある献血ルームや献血バスに行けばいい。(献血ルームや献血バスの前にいるのであれば「入る」で良ですが、もっと距離が離れてる場合では「行く」の方が自然です)

    簡単な日本語しか出来ない僕でもできるら、日本人の皆さんもできるでしょう。

    簡単な日本語しか出来ない僕でもできるのだから、日本人の皆さんもできるでしょう。

  • ヨックムド 2019.10.05 13:20

    JP
    EN

    ばっちり!
  • Yuki 2019.10.05 13:21

    JP
    EN

    償いで献血にいくという発想はなかったです。でも献血は大切ですね。
  • Mami 2019.10.05 13:22

    JP
    EN

    私も時間がある時は献血に行ってます!
  • N. 2019.10.05 13:33

    JP
    EN

    DE

    若い頃は献血が趣味でしたが加齢に従い造血力が落ち、最近はさっぱりです。羨ましい。
  • ImDj 2019.10.05 13:37

    JP
    EN

    You have written a wonderful sentence already. And I appreciate your kindness heart. Anyway, you're an amazing person! Of course we're always show homage to someone who is interested in Japan. I believe that a wonderful experience for your life can be made in Japan. あなたは、すでにすばらしい文章を書いています。 そして、あなたの思いやりに感謝します。 とにかく、あなたは素晴らしい人です! もちろん、私たちは、常に日本に興味がある人に敬意を表しています。 日本であなたの人生にとって、素晴らしい経験ができると信じています。
  • Mika 2019.10.05 13:41

    JP
    EN

    へー😮知りませんでした。勉強になります😃ありがとうございます😊
  • ちひろ 2019.10.05 14:12

    JP
    EN

    え?日本語 日本人レベルだと思います。 すごい上手です!
  • Nami 2019.10.05 14:41

    JP
    EN

    わたしは病院で働いてますが血管が出にくくて献血できないんです💦 あなたは素晴らしい🤗
  • Ken 2019.10.07 12:44

    EN
    JP

    @Mashi ありがとうございました!
  • Ken 2019.10.07 12:57

    EN
    JP

    @Tink 電子レンジ いつもありがとうございます!ちょっと質問があるんですが、「結構」という語彙が僕には少しネガティブな印象で、ここで使えば「一人を助けるだけで不十分」という意味になってしまうんでしょうか?それとも全然そうでもないでしょうか?
  • Ken 2019.10.07 13:08

    EN
    JP

    @fuzki いつも丁寧に説明してくれてありがとうございました!勉強になりました!ちょっと質問があるんですが、最後の「なら」は不自然ですか?
  • Tink 電子レンジ 2019.10.07 14:07

    JP
    EN

    @Ken そうですね、「結構」は、 形容詞、副詞、名詞として使われる言葉で、肯定する使い方と否定する使い方の両方があります。 結構良かった。(かなり、まあまあ) 結構混んでた。(そこそこ) もう結構です。(もういらない) 結構です。 (肯定とも否定とも) 結構なこと(それ以上ない十分なこと) 結構な (満足な) 結構ですね。(素晴らしいですね) 今回の文章の場合、 勿論、1人でも怪我人を助けられることは素晴らしく文句の付けようがないことだが、もっと多くの人の役に立つ... このような意味になります。 会話の内容によっては、高慢にもとらえらえる言葉ですので、上手く使わないと誤解を招きますが、今回書かれた文章にはこの言葉がうまく当てはまります。 いつも言葉の意味を良く学ばれている様子がうかがえます。 ジーンズはオッサンのくだりなどは、良い感性をお持ちだと感心しながら拝読させていただきました。オモシロかった。
  • fuzki 2019.10.07 15:50

    JP
    EN

    @Ken はい、不自然です。「〜なら」は条件(「〜」の部分)を示す接続詞で、「〜」の部分は仮定の事象を示しています。Kenさんはすでに献血を実行しているのですから、仮定ではないからです。こちらのページの10のところに「なら」の説明があります(少しわかりにくいかもしれません)。 http://www.coelang.tufs.ac.jp/mt/ja/gmod/contents/explanation/083.html
  • Ken 2019.10.08 12:08

    EN
    JP

    @Tink 電子レンジ また勉強になりました!説明してくれてありがとうございました!
  • Ken 2019.10.08 12:11

    EN
    JP

    @fuzki なるほど!やっぱり英語の”if I can do it, you can too”って直接に日本語で言うと変ですよね。説明ありがとうございました!

Open HelloTalk to join the conversation