作者名称 国旗国籍

Shamus

EN

CN

2021.04.07 10:12

Cold Mountain Poem Eight by Han-Shan.

Translated by Gary Snyder

.

Clambering up the Cold Mountain path,
The Cold Mountain trail goes on and on:
The long gorge choked with scree and boulders,
The wide creek, the mist-blurred grass.
The moss is slippery, though there's been no rain
The pine sings, but there's no wind.
Who can leap the world's ties
And sit with me among the white clouds?
57 10

Download the HelloTalk app to join the conversation.

Comments

  • Shamus 2021.04.07 10:13

    EN
    CN

    Can anyone translate the Chinese text in the picture please? ☺
  • Ahsan Ashor 2021.04.07 10:34

    AR
    EN

    Hloo
  • Kenny Hung 2021.04.07 10:41

    CN
    EN

    @Shamus meaning: the mountains and the water are giving off a fresh aroma. (Written in the) year of 乙酉
  • Happycoco 2021.04.07 11:02

    CN
    EN

    We could enjoy special and fabulous odour in nature.
  • Оля 2021.04.07 11:05

    CN
    EN

    登陟寒山道 寒山 登陟寒山道,寒山路不穷。 溪长石磊磊,涧阔草濛濛。 苔滑非关雨,松鸣不假风。 谁能超世累,共坐白云中。
  • Sam 2021.04.07 12:45

    AR
    EN

    تسلق مسار الجبل البارد المسار الّذي لا ينتهي الضيق ، المخنوق بالحُجب والصخور سعة الجدول والعشب الضبابي الطحلب دبق ، ومع ذلك لا وجود للمطر الصنوبر ينشد ومع ذلك لا وجود لا ريح من هو القافز فوق تعقيدات العالم؟ ليشاركني مجلسي فوق السحب البيضاء!! 🏞️
  • Shamus 2021.04.07 20:33

    EN
    CN

    @Kenny Hung @Happycoco Thank you very much.
  • Shamus 2021.04.07 20:34

    EN
    CN

    @Оля @Sam Awesome. Thank you for these translations. 👍
  • Kylie 2021.04.07 22:31

    CN
    EN

    🌻
  • Kylie 2021.04.07 22:36

    CN
    EN

    登陟寒山道,寒山路不穷。 溪长石磊磊,涧阔草蒙蒙。 苔滑非闗雨,松鸣不假风。 谁能超世累,共坐白云中。

Open HelloTalk to join the conversation