作者名称 国旗国籍

Janじゃん

EN

JP

2020.11.05 22:24

おはようございます
またよく使われる英語の表現 ! #51
使ったら英語の native speaker だと思われます

!今日のフレーズは You're really something! 😳😳😩😩😂😂

[You're really something] は直訳すると[あなたは本当に別なものだね] という意味になりますけど、意味は文脈によって誉め言葉になり皮肉の言い方で悪口になる。日本語で[ あなたは本当に大したな人だね。。あなたは本当にすごいね]

例文:
1)
John: あのね。今朝オンライン試験があって忘れちゃった!悪い二日酔いがあるからさ 笑 You know what? I forgot that I had online exams this morning because of a bad hangover. 😂😂

Eric: あなたは本当のすごいね。はは
You're really something you know that? 😂😂

2)
John: 今朝遅刻したよ。道を渡ろうとしてるおばあちゃんは見たんだよ。まあいいかと思った。I was late this morning. I saw a grandmother trying to cross the street and I thought why not?

Eric: ジョンは大したな人なんだね。よくやったよ!You're really something. Great work man. 😁🤜🤛

以上
よく使うフレーズですから機会があれば是非使ってみてください!また日本語で間違えてるとこがあれば添削してくれませんか?🙂😊
53 19

Download the HelloTalk app to join the conversation.

Comments

  • ヒナ 히나 HINA 2020.11.05 22:33

    JP
    KR

    日本語で[ あなたは本当に大した人だね。

    日本語で[ あなたは本当に大した人だね。

    Eric: あなたは本当すごいね。

    Eric: あなたは本当すごいね。

    道を渡ろうとしてるおばあちゃん見たんだよ。

    道を渡ろうとしてるおばあちゃん見たんだよ。

    Eric: ジョンは大した人なんだね。

    Eric: ジョンは大した人なんだね。

  • Janじゃん 2020.11.05 22:40

    EN
    JP

    @ヒナ 히나 HINA 감사합니다! 😊😊
  • ヒナ 히나 HINA 2020.11.05 23:01

    JP
    KR

    @Janじゃん 😆😆👍👍
  • Yoshi 2020.11.05 23:46

    JP
    EN

    You’re really something(゚∀゚)
  • Rika 2020.11.06 00:06

    JP
    EN

    @Janじゃん 「まあいいかと思った。」🤔 って、じゃん写真はおばあちゃん助けてるょ😊
  • Anri 2020.11.06 00:13

    JP
    EN

    @Janじゃん 合ってる? 🐱You play with your smartphone all the time! Who did you contact? 🐰Hmm...I have three girlfriends now. This is between you and me. 🐱Really? You’re really something.
  • Anri 2020.11.06 00:30

    JP
    EN

    おはようございます

    またよく使われる英語の表現 !

    #51

    使ったら英語の native speaker だと思われます!

    今日のフレーズは You're really something!

    😳😳😩😩😂😂

    [You're really something] は直訳すると[あなたは本当に別なものだね] という意味になりますけど、意味は文脈によって誉め言葉になり皮肉言い方で悪口になる。

    [You're really something] は直訳すると[あなたは本当に別なものだね] という意味になります、意味は文脈によって誉め言葉になった皮肉言い方で悪口にったりする。

    日本語で[ あなたは本当に大したな人だね。

    日本語で[ あなたは本当に大したひとだね。

    あなたは本当にすごいね]

    例文:

    1)

    John: あのね。

    今朝オンライン試験があっ忘れちゃった!

    今朝オンライン試験があったこと忘れちゃった!

    悪い二日酔いがあるからさ 笑 You know what?

    I forgot that I had online exams this morning because of a bad hangover.

    😂😂

    Eric: あなたは本当のすごいね。

    Eric: 本当に大したもん(ひと)だね。(皮肉だよね?)

    はは

    You're really something you know that?

    😂😂

    2)

    John: 今朝遅刻したよ。

    道を渡ろうとしてるおばあちゃんは見たんだよ。

    まあいいかと思った。

    I was late this morning.

    I saw a grandmother trying to cross the street and I thought why not?

    Eric: ジョンは大したななんだね。

    Eric: ジョンはすごい(えらい)人だね。(褒めだよね?)

    よくやったよ!

    You're really something.

    Great work man.

    😁🤜🤛

    以上

    よく使うフレーズですから機会があれば是非使ってみてください!

    また日本語で間違えてるとこがあれば添削してくれませんか?

    🙂😊

  • Misuzu 2020.11.06 01:17

    JP
    EN

    相手を褒めるのに必要なフレーズですね! すぐに使えそう!😊
  • Janじゃん 2020.11.06 11:38

    EN
    JP

    @Yoshi そうそう!😂😂😊
  • Janじゃん 2020.11.06 11:39

    EN
    JP

    @Rika そうです。なんか [まあいいか。助けるか] って感じ。だから遅刻した。ww
  • Janじゃん 2020.11.06 11:41

    EN
    JP

    @Anri アンリもしかして皮肉のこと苦手?そういうはずがないでしょう!?😂😂 皮肉に使い方こういうもあるね。 とんでもないバカだね = you're really something! 😂😂
  • Janじゃん 2020.11.06 11:44

    EN
    JP

    @Anri うわあ。チャラ男。最悪!😂😂🤣👍 使い方。でも声でニュアンス変わるよ。
  • Janじゃん 2020.11.06 11:44

    EN
    JP

    @Misuzu はい。😊😊
  • Anri 2020.11.06 15:15

    JP
    EN

    @Janじゃん 前半が、皮肉?後半が褒めかな?🤔 皮肉を言われても、にぶくて気付かないかも笑笑
  • Miharu 2020.11.06 20:30

    JP
    EN

    [You're really something] は直訳すると[あなたは本当に別なものだね] という意味になりますけど、意味は文脈によって誉め言葉になり皮肉の言い方で悪口になる。

    [You're really something] は直訳すると[あなたは本当に別なものだね] という意味になりますけど、意味は文脈によって誉め言葉になり皮肉の言い方で悪口になる。

    日本語で[ あなたは本当に大した人だね。

    日本語で[ あなたは本当に大した人だね。

    今朝オンライン試験があっ忘れちゃった!

    今朝オンライン試験があったのに忘れちゃった!

    悪い二日酔いがあるからさ 笑 You know what?

    二日酔いがひどかったからさ 笑 You know what?

    Eric: あなたは本当すごいね。

    Eric: あなたは本当すごいね。

    まあいいかと思った。

    まあ遅刻してもいいかと思った。

    Eric: ジョンは大したな人なんだね。

    Eric: ジョンはえらいね。

  • Miharu 2020.11.06 20:30

    JP
    EN

    [You're really something] は直訳すると[あなたは本当に別なものだね] という意味になりますけど、意味は文脈によって誉め言葉になり皮肉の言い方で悪口になる。

    [You're really something] は直訳すると[あなたは本当に別なものだね] という意味になりますけど、意味は文脈によって誉め言葉になり皮肉の言い方で悪口になる。

    日本語で[ あなたは本当に大した人だね。

    日本語で[ あなたは本当に大した人だね。

    今朝オンライン試験があっ忘れちゃった!

    今朝オンライン試験があったのに忘れちゃった!

    悪い二日酔いがあるからさ 笑 You know what?

    二日酔いがひどかったからさ 笑 You know what?

    Eric: あなたは本当すごいね。

    Eric: あなたは本当すごいね。

    まあいいかと思った。

    まあ遅刻してもいいかと思った。

    Eric: ジョンは大したな人なんだね。

    Eric: ジョンはえらいね。

  • Janじゃん 2020.11.07 13:25

    EN
    JP

    @Miharu みはるち!添削してくれてありがとう!🙂😊 Yup! It's correct!
  • Janじゃん 2020.11.07 13:26

    EN
    JP

    @Anri 😂😂 にぶいか。まあええや。ww The first one is admiration. この人はすごいな。ww The second one is この人は最低!
  • Anri 2020.11.08 11:00

    JP
    EN

    @Janじゃん 逆だった😂😂にぶくて、皮肉いわれても気づかないなw幸せだww

Open HelloTalk to join the conversation