作者名称 国旗国籍

Shamus vip

EN

CN

RU

AR

2021.04.08 08:51

Cold Mountain Poem Nine by Han-Shan.

Translated by Gary Snyder

.

Rough and dark - the Cold Mountain trail,
Sharp cobbles - the ice creek bank.
Yammering, chirping - always birds
Bleak, alone, not even a lone hiker.
Whip, whip - the wind slaps my face
Whirled and tumbled - snow piles on my back
Morning after morning I don't see the sun
Year after year, not a sign of spring.
71 8

Download the HelloTalk app to join the conversation.

Comments

  • Marie 2021.04.08 08:58

    CN
    EN

    Sounds like a nice normal day in uk
  • Ngọc Nhí 2021.04.08 09:00

    VI
    EN

    Your voice is great.
  • Oliver Lee 2021.04.08 09:08

    CN
    EN

    CN

    这是中国古诗翻译来的吗?是哪首诗啊?
  • ...Life 2021.04.08 09:19

    AR
    EN

    I guess I pronounced bird with no s 🤦🏽‍♀️
  • Oussama 2021.04.08 09:48

    AR
    EN

    That was awesome.
  • 傅建峰 Joe Fu 2021.04.08 12:07

    CN
    EN

    出自唐代寒山的《杳杳寒山道》 杳杳寒山道,落落冷涧滨。 啾啾常有鸟,寂寂更无人。 淅淅风吹面,纷纷雪积身。 朝朝不见日,岁岁不知春。
  • May星空 2021.04.08 21:56

    CN
    EN

    🌻
  • May星空 2021.04.08 21:57

    CN
    EN

    @傅建峰 Joe Fu 棒👍☀

Open HelloTalk to join the conversation