作者名称 国旗国籍

Oinko_Inc.

JP

EN

2019.12.11 05:36

12/11 [Japanese Expression]

Today, what I’d like to talk about

is 足(あし).
足 is literally “leg”.

But we use it in some different ways as well.

e.g.1
足がない。
This literal meaning is “I have no leg.” but the actual meaning is “I have no means of transportation.”, I use it especially as “I don’t (temporarily) have my own car or bike to get there.”



How about this? Can you guess what it means?
e.g.2
図書館に行ったその足で買い物をする。(としょかん に いった そのあし で かいもの を する)

“その足で” here means kind of “right after (without going back home or anywhere else)”

So it means like, I’ll go shopping right after leaving the library.



This is an obsolete expression but we also have this: アッシー(あっしー).
This was often used when Japan was in the bubble economy which was in 80’s.
This word expresses a man who gives a woman a ride to where she wants to go.
It sounds like a taxi driver but it’s not. lol😁


That’s all for today!
See ya✌️
19 10

Download the HelloTalk app to join the conversation.

Comments

  • Oinko_Inc. 2019.12.13 12:21

    JP
    EN

    @Ade Sophie Fong その通り! 気に入ってくれて良かった😄 ちなみに最後の文は少し不自然だから、こう言った方がいいですよ〜😉 きっとこう言ってくれてるのかなってのを想像して直しました! 違ってたら恥ずかしいけどw😂 Oinkoの投稿は、教科書には載ってない面白いことや言葉がよくあるので、勉強になります!
  • Ade Sophie Fong 2019.12.13 02:53

    EN
    CN
    JP

    @Oinko_Inc. そうですか。つまり、 「アッシー」= man who drives a woman around for free 「メッシー君」= man used by a woman to pay for her meals 「貢ぐ君」= man who is easily compelled into giving a woman gifts. Oinkoの投稿に、テキストで見つけなくて面白いことや言葉がよくあるので、勉強になりました!
  • Oinko_Inc. 2019.12.12 22:53

    JP
    EN

    @Ade Sophie Fong 僕の認識だと、女性に気に入ってもらいたい男性が色々つくしていたって感じですね。 アッシーの他にも、ご飯をおごる「メッシー」、ものを買ってあげる「みつぐ君」なんかも使われてましたよ😄
  • Oinko_Inc. 2019.12.12 21:48

    JP
    EN

    @Jぇイ Thank you for the expression! 😄According to the words in the expression, it seems very similar in nuance. I’ll definitely keep it in mind to use it someday.😉
  • Ade Sophie Fong 2019.12.12 13:44

    EN
    CN
    JP

    最後の例(「アッシー」)について、もっと教えていただけませんか。どうして男の人は女の人を後者が行きたい場所まで乗せますか?
  • Jぇイ 2019.12.12 00:32

    EN
    JP

    “e.g.2” sounds like the English expression for “leg of a trip”. “I’m going to the library. On that leg of my trip, I’ll go shopping too.” This is usually used for a longer trip, such as by plane. But it could work with your example too.
  • Oinko_Inc. 2019.12.11 05:49

    JP
    EN

    @Perfe パーフィ 良かった! ぜひ使ってくださいね😉
  • Oinko_Inc. 2019.12.11 05:46

    JP
    EN

    @Sarah サラ どういたしまして😄
  • Perfe パーフィ 2019.12.11 05:43

    EN
    JP

    いい勉強になりました
  • Sarah サラ 2019.12.11 05:38

    EN
    JP

    説明してくれてありがとう!

Open HelloTalk to join the conversation