文章が長くなるとどういう意味だか良く分からなくなってしまう🥴 超四苦八苦してしまった(笑)🤣 どうすれはいいんだ? 単純に勉強不足ってことなんだろうけど難過ぎる⤵️⤵️ ChatGPTちゃんいつもありがとう。 って、下の翻訳で合ってるかな? 「彼らの住んでいる」 じゃないん?🤔 🔥頭爆発しそう💣️ あ〜疲れた ✔️「being priced out of their neighborhoods」の意味: be priced out = 「価格が高すぎて手が出せない状態になる」 of their neighborhoods = 「自分たちの住んでいる地域から」 つまり: > 「家賃や住宅価格の高騰によって、もはや自分の住んでいる地域に住み続けられなくなる」 These changes could spur more home sales by lowering typical commissions by thousands of dollars, a benefit to less-wealthy people and families struggling with inflationary pressures or ✔️being priced out of their neighborhoods. これらの変更は、通常の手数料を何千ドルも下げることで住宅の売買をより活発にする可能性があり、物価上昇に苦しんでいたり、価格のせいで自分たちの地域に住み続けられなくなっているような、裕福でない人々や家族にとって恩恵となるでしょう。