What I Have Lived For By Bertrand Russell (Paragraph 2) I have sought love, first, because it brings ecstasy—ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness—that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what—at last—I have found. 我追寻爱,首先因为爱能使我神魂颠倒,这种体验如此强烈,我甚至愿意以余生换取哪怕片刻的销魂。其次,我寻求爱,因为它可排解孤独。处在这可畏的孤独之中,一颗颤抖的灵魂掠过世界的边缘,窥视着冷酷荒寂的万丈深渊。最后,我追寻爱,还因为在爱的交融中,圣贤和诗人们想象的天国的景象,像神秘的袖珍画一样,映入眼帘。这就是我所寻找的,尽管他对人生来说太过美好,但最终我还是找到了。