이 세 가지 실수들이 최근에 많이 나오는 것 같아서 repost해요. 1. foreigner/외국인 ~ 영어로 "foreigner"란 단어는 아주 이상하고 무례한 말로 들릴 수도 있어요. 원어민이나 국적으로 부르시면 더 좋을 것 같습니다. I'm looking for foreigner friends. ❌ I'm looking for [American/English/Irish/native English speaker/etc] friends. 👍 I work with [다양한 나라에서 온] foreigners at my job. ❌ I work with people from many different countries at my job. 👍 2. 마음 ~ "마음"이란 단어가 들어 있는 한국어 표현들을 영어로 말하는 것을 조심하세요. 대부분 그 표현들을 직역하면 틀리게 될 수도 있어요. 영어로 옮기기 전에 사전에서 잘 찾거나 원어민 친구한테 물어보시면 큰 실수를 피하실 겁니다 👍 he/she doesn't understand my mind/heart. ❌ he/she doesn't understand me/my feelings/my intent/my perspective. 👍 ~ 보통은, 마음 ≠ mind/heart 3. 오랜만에 "I met my friends after a long time." ❌ "I met my friends for the first time in a long time." 👍 ~ in/after [에] a long [오래] interval/time [만]. 정확한 것 같지만 보통은 그렇게 번역하면 안돼요. "I'm studying after a long time." ❌ "I'm studying for the first time in a long time." 👍 "I read a book in a long time." ❌ "I read a book for the first time in a long time." 👍 "I came back for the first time in [after❌] a long time." 👍 "I came back after [in❌] a long time." 👍 ~ 이 표현을 번역하기가 복잡할 수도 있어요. 보통은 "for the first time in a long time"으로 말하면 될 것 같지만 항상은 그렇진 않아요. 예문을 많이 많이 읽고 나면 조만간 본능적으로 배우실 겁니다 👍