An aritist once sang : Tagalog/english D'Amalfi in a bar, Au in a goose (hey) A photo of me knocked chuck, point blank smooth .Ikaw ang minsan sa mga palagi Ang mitolohiya sa 'yo'y maaari (hey) Shawty, you don't need no makeup Brown-eyed chick, northside beauty stand out.Pretty, pretty lady, Big Bang doesn't make sense,I see God in your face, girl, I mean it Marilag.Ang himala'y sa 'yo ibibintang Haven't felt so divine 'til I looked in your eyes (I) See my future, baby, loving you saved me. Japanese version: 突然の恋、君はすぐ 僕を一撃で落とす。 Totsuzen no koi, kimi wa sugu boku o ichigeki de otosu. A sudden love, you immediately strike me down with a single blow. 君だけ特別なのは、何か意味があるんじゃない? Kimi dake tokubetsu na no wa, nanika imi ga arun janai? The fact that only you are special—doesn’t that mean something? ありのままでいいよ。 ダントツ一位リードを切る、 その存在、神話そのもの、もうそれ以上なのかも。 Ari no mama de ii yo. Dantotsu ichii rīdo o kiru, sono sonzai shinwa sono mono mō sorera ijō na no kamo. It’s fine just as you are. You break ahead with an overwhelming lead, your very existence is like a myth—maybe even more than that. 君は…まるで奇跡のようなんだ… その瞳に映り込んだ、そう僕は…救われてたんだ… Kimi wa… marude kiseki no yō nanda… Sono hitomi ni utsurikonda, sō boku wa… sukuwaretetanda… You are… just like a miracle…Reflected in those eyes, yes, I was… saved.