I always think that even though I study English, when I try to actually register something on an English website, I am always amazed at how many nuanced words I don't understand. Maybe it is not only the language, but also the difference in business practices. Do you, as a foreigner, also find it difficult to read Japanese when purchasing something on a Japanese website or when signing a contract for a smartphone? For example, "認証," "同意,"免責 and so on. なんとなくわかるけれど、わからないんです😱😱😭😭 ーーーDear native speakers who understand Japanese Could you please tell me the meaning of these words?ーーーーー ※ The attached image has these words. ・Scope & Pricing 多分、料金表って意味ですよね?Scopeってどういう意味でしょうか? ・Packages🟰日本語で言う、料金表、パッケージプランのことですか? ・Offer packages🟰日本語のカスタムプランのことかな?日本語なら、有料サービス、カスタムサービスでしょうか? ・Booking servicesって日本語に訳したら何ですか? ・Number of Recommendations って日本語に訳したら何ですか? 😭 ・Add extra servicesって日本語に訳したら何ですか? ・Additional recommendation って日本語に訳したら何ですか? ・Extra fast delivery って日本語に訳したら何ですか?😭😭😭😭😭 《日本語訳》 いつも思うけれど、英語を勉強しても、英語のサイトで何か実際に登録しようとすると、ニュアンスのわからない単語ばかりで驚きます。 多分、言語だけでなく、商習慣の違いもあると思います。 外国人のみなさんも、もしかしたら日本のサイトで何か購入するときや、スマートフォンの契約書の日本語は難しいですか? 例えば「認証」とか「同意」とか「免責」とか。