Пока спрашивала - сама же нашла 😂 Первое - учебники русского языка для корейцев ТАК красиво оформлены, что приятно смотреть. Честно говоря учебники корейского языка не такие красочные 🤔 Второе - подход к подаче информации немного странный 😂 В книгах я видела очень странные попытки транскрипции как мы говорим. Честно говоря увидеть в книге такое было очень странно 😳 Да это правда мы часто в разговоре буквы "е" меняем на "и", "а" на "о", "э" на "е". Возможно поэтому мы интуитивно тоже самое делаем в корейском языке. Уверена многие русские говорили изучая корейский "ерабун", "максори" "чыгым" и т.д. Ну или ладно я одна такая 😆😆😆 НО, к чему вообще пост, те кто учат корейский (начальный уровень) присмотритесь к этим учебникам. Многие понятные нам на русском конструкции в учебниках русского языка на корейском лучше донесены, чем в учебниках корейского языка на русском (вот это предложение для перевода на иностранный язык 😂) + много выражений. Не знаю строят ли так предложения корейцы, но мне показалось это интересной практикой для изучения языка.