My American friend who lives in Japan asked me why Japanese people say “otsukaresama” when making a toast. アメリカ人の友人から、なぜ日本人は乾杯の時に「おつかれさま」というの?と聞かれました。 Why do we do that? I’ve never thought about it before. なんでなんだろう? 考えたことがなかったです。 “Otsukaresama” has a few meanings. One of them is used when we finish work or a project, and we say “otsukaresama deshita.” I think it means “Thank you for your hard work.” 「おつかれさま」にはいくつかの意味があります。 ひとつは、仕事やプロジェクトが終わった時に「頑張ってくれてありがとう」という意味だと思います。 Another usage of this word is as a greeting. For example, when passing a coworker or someone at the same workplace, it’s used as a casual “hello.” もうひとつは、挨拶として使うときです。 たとえば職場で誰かとすれ違う時に「こんにちわ」の様にカジュアルに使います。 I tried to think about why we use “otsukaresama” when making a toast. Maybe it means, “We all did our best today, so now let’s relax and enjoy ourselves.” どうして乾杯の時に使うのか考えてみました。 たぶん「今日もみんな一日頑張ったから、今からはリラックスして楽しもう!」という意味だと思います。 A similar phrase is “gokurousama,” but this is used by someone in a higher position to acknowledge the efforts of someone in a lower position, so it is not used when speaking to superiors. ちなみに、似たような表現で「ご苦労様」という言葉もありますが、これは目上の人が部下や目下の人に使うものなので、上司などには使いません。 • Otsukaresama desu: For superiors or formal situations • Otsukaresama: For coworkers or people at the same level • Otsukare: For friends or informal situations おつかれさまです→目上の人 おつかれさま→同僚 おつかれ→友達