Here are some of my recent lunches and dinners. 最近のお昼ごはんと夜ごはんです。 In summer, I often eat edamame. 夏になると枝豆をよく食べます。 When I buy them, I choose the ones with plump pods where you can clearly see the beans inside. 買うときは、豆の形がはっきりわかる、"ぷっくり"とした鞘🫛(さや)の枝豆を選びます。 【ぷっくり】 We often use the word “pukkuri”. It’s a type of mimetic word in Japanese. 私たちは「ぷっくり」という言葉をよく使います。日本語の擬態語(ぎたいご)のひとつです。 It describes something that is rounded and puffed up. 丸くふくらんだ様子を表します。 For example, we use it for things like edamame beans, a chipmunk’s cheeks full of food, or lips with lipstick on them. たとえば、枝豆、エサを頬張ったリスのほっぺ、口紅を塗った唇などです。 It often gives a cute or charming impression. Does that make sense?😊 なんとなく可愛らしい印象を与えるときに使います。伝わりますか?