用这个平台两个月了,在这两个月里与语伴聊天的过程中,我发现一些有趣的点。 1、我在中文表达里,不太喜欢说“我“如何如何,感觉太主观和强势;而在英文表达里则似乎必须加"I".ect,这让我有点不适应。 2、一些很细腻的表达,“君子所见略同“里面的“君子“也只能用gentleman,“出淤泥而不染“,“不染“二字用英文表达有点复杂。还有朋友间的开玩笑,似乎也不好表达,例如我的口头禅是“你又调皮了哈",“你太讨厌了“,“笑你个头啊!“"你这个猪“ ,之类的,用英文说出来感觉是在骂人。 3、在中文里,只要认识某个汉字,以后看到有这个字的词,基本就能联想到跟这个字相关的事物。例如认识葡萄,就可以知道葡萄干,葡萄酒,葡萄皮,肯定与之相关。知道“猪“,就知道“猪肉“这个词肯定与猪相关, 但英文…… 我们来对照一下: 中文:葡萄、葡萄干、葡萄酒; 英文:grape、raisin、wine。(It's simply three completely different new words.) 中文:猪、猪肉 英文:pig、pork。 中文:牛、牛犊、奶牛, 英文:cattle、 calf、cow。 中文:羊、羊羔、羊毛; 英文sheep、lamb、wool。 中文:面粉、面条、面包; 英文:flour、noodle、bread。 Look, the words in English are simply completely unrelated. XD(The newly learned expression) 还有很多有趣的点,想到再说。