ある雑誌にドイツ語の詩を目にしました。 „Hütet euch Schmetterlinge! Laßt Euch vom herbstlichen Winde nicht gegen die Fichte treiben!" 日本語訳はどうでしょうか? 自分で不十分のレベルでやってみると、こんな風になります。 「蝶よ、注意せよ。 秋風に樅に 吹き付けられるな」 詩人の名前として「Shūsen」が書いてあり、もしかして「秋扇」と呼ばれる人のの元々日本語からドイツ語に翻訳された話だろうかと思ったんです。 ですが、それに反すること少なくとも2つがあると思います。 第一は、蝶々への命令文です。 第二は、樅の雰囲気はヨーロッパっぽいということです。 どう思いますか? これは日本の詩でしょうか、それともヨーロッパで日本の韻文に影響された詩でしょうか? In einem Periodikum bin ich auf das folgende Gedicht aufmerksam geworden: „Hütet euch Schmetterlinge! Laßt Euch vom herbstlichen Winde nicht gegen die Fichte treiben!" Als Autor dessen wurde der Name „Shūsen" angegeben. Hinter diesem könnte der Pseudonym 秋扇 stecken. Deswegen habe ich es erst angenommen, dass diese Sätze aus dem Japanischen übersetzt wurden. Auf dem zweiten Blick jedoch, scheint einiges dagegen zu sprechen: - Der direkte Imperativ an die Schmetterlinge - Die Fichte als ein natürliches Motiv, das eher den europäischen Landschaften passt. Wie meinen die Lesenden? Könnte es sich um eine Japanische Dichtung handeln? Oder ist dies ein europäisches Gedicht, das durch die japanische Lyrik beeinflusst wurde?