日常翻译练习 日常通訳の練習 前一阵子,我遇到一个精神病人,他问了我一个问题,让我思考了很久。他说,现在他说话,别人听不懂,就连他的主治医生也听不懂。 この前、ある精神病と出会いました。彼は1つの質問を聞いてくれました。『今僕の話を他の人が理解できない、専門の医者さんにも読めない』彼が言いました。 然后他问我:你觉得为什么中国建国初期只有4亿人口,而现在却有14亿?如果真有轮回转世,那这些新增的人是从哪来的?我正准备回答,他又接着说了。他说:你有没有这种感觉?有时候你和别人说话,不管你怎么解释,他们就是听不懂。 それから、私に『なぜか建国する時ただの4億人口となり、ただし今は14億の人口と増えました?もし輪廻転生が存在すれば、じゃ、これ増加して貰えた人はどこから届けましたか。』と聞いてくれました。そちら回答するつもりの時、彼が『あれは気づいたの?時々あなたは人と話し合い際に、あることどうやら説明しても、彼はずっとご意味がききとれないの場合がある。』彼が話し続けています。 他们不是坏人,但他们真的不知道自己错了,还觉得自己做的全是对的。 『彼らは悪人じゃないですが、本気に自分の過ちを知らない、また、自分のやり方は全部正しいと出張しました』と言い続けました。 然后他忽然把脸凑过来,用一种特别诡异的语气问我:你有没有想过,氧气其实是有毒的?这种毒,只是让你活不到一百岁。 それから、急に顔を近づいてくれた。すごく怪しい口調で俺に尋ねてくれた『あれを考えることがあるか。実は空気は毒性がある?この毒性の効果はあなたの寿命を100歳以内にコントロールすることだ。』 接着他又问我:你觉得我有精神病吗?当时我一下就愣住了,陷入了沉思。他的问题太怪了,把我给问懵了。 次に、『僕は精神病だと思うか?』と聞いてくれました。私はあっという間に呆れました。深く物思いにふけた。この人の質問はずいぶんおかしい、頭が混乱しちゃったとなりました。 我想了很久,然后问他:这跟人口变多有什么关系?他哼了一声,低声说:你有没有想过,现在我们看到的很多人,根本就不是人。 私は一々考え、すると彼に『これは人口変化ってなにか関係がありますか?』と聞きました。『ふん!実は、毎日見えたそれぞれの人は人間じゃないと考えたことある?』と低い声で伝えました。 出典:今日头条 其实我觉得,这篇文章日本人的角度看可能是很恐怖的。因为日本文化善于“空気読む”。换句话说就是中国的“细思极恐”效应吧。