🌸花冷え(はなびえ) 🌸花曇り(はなぐもり) Hi, good morning! It’s a chilly morning again! As I used to be really terrible at the summer heat, getting near Golden Week means, “OMG, it's already hot enough; I'll stop functioning.” Is it normal that it still gets this cold at the end of April? Or am I old now so that I'm more sensitive to the chilly temperature? After I turned around 50 years old, I apparently felt the change in how I would feel the temperature; now I'm a lot more vulnerable to the chilliness and more tolerant of the summer heat. I guess this is how Japanese elderly tend to have heatstroke in the summer without using air conditioning.😂 Do you know the Japanese words “Hana-bie (花冷え)” and “Hana-gumori (花曇り)”? Hana-bie means the chilly weather during the cherry blossom season, and Hana-gumori means the cloudy weather during the season. But in my area, all the cherry blossoms are gone except for the double-petaled types that bloom later than the regular ones. I don't think we call this chilly, cloudy weather Hana-bie or Hana-gumori. I still don't like the summer heat, but this weather is too cold, lol. こちらはおはようございます。また寒い朝です。布団に入っている時は再度ひいた風邪ももう大丈夫かなと思ったのですが、起き出したら寒くてくしゃみが出るので、今度は寒いままにせず暖房をつけました!(流石に学習したshiba) しかし、ゴールデンウィーク近くなってもこの寒さって普通だったでしょうか? 私は50代になるまでずっと寒さには強く、逆に暑さはてんでダメという体質だったので、ゴールデンウィーク近くになると「もう暑い(ウンザリ)」という感じだった記憶ですが、この年齢になって寒暖差に特に弱くなったということなんでしょうか。 「花冷え」「花曇り」という言葉があります。昔は「花」と言えば「桜」を指したそうです(奈良時代までは「梅」)。花冷えとは桜が咲く季節の寒さを指します。私の故郷ではまだお花見してるくらいかもしれませんが(少なくとも温暖化以前なら)、ここは遅咲きの八重桜がようやく残っている程度で、普通の桜の樹は花は見る影もなくすっかり葉が繁っています。「花曇り」は同じく桜が咲く頃の曇りの天気を指しますが、本当に曇りが多く、太陽が出ないと室温が上がらないこの古い家は本当にひんやりしています。🥶🧊