Il fut un temps où la lumière du matin glissait comme de l’eau sur les murs d’une chambre oubliée. Au centre, un autel de dentelle et de poussière dorée respirait au rythme du vent. Les herbes sèches, telles des gardiennes silencieuses, dansaient au moindre souffle, et leurs ombres dessinaient sur le sol des cartes vers des lieux qui n’existaient plus. On disait que, lorsque le jour et la nuit se croisaient à cet instant précis, un passage s’ouvrait entre les fils de la dentelle. Un chemin invisible, tissé de lumière et de poussière, menant à un royaume où les fleurs ne fanent pas et où le temps s’endort, bercé par le murmure des pampas. Nul ne sait si ce royaume est rêve ou vérité. Seuls ceux qui, comme moi, savent voir dans le silence, peuvent y entrer. 曾经有一段时光,清晨的光如水般滑过一间被遗忘的房间的墙壁。 在中央,一座由蕾丝与金色尘埃织成的祭坛,随风轻轻呼吸。 干草如同沉默的守护者,在微风中起舞, 它们的影子在地面上绘出通往早已消失之地的地图。 据说,当昼与夜在那一刻相交, 蕾丝的纹理间会开启一扇门。 那是一条看不见的路,由光与尘编织而成, 通向一个花朵永不凋谢的国度, 在那里,时间沉睡在芒草的低语中。 无人知晓,这个国度是梦境还是现实。 唯有如我般懂得在寂静中看见的人,方能踏入其中。