think again 跟 think twice 有什么差别? think again 从字面看来, think again 这句常用说法的中文, 好像只是指「再想一次」, 可是,要注意它总是出现在条件句的后半: "If you think..., think again." 表面上是邀请对方再想想看, 实际上是要指出对方的想法不对, 所以应该翻译成这样才透彻又清晰: 「要是你以为...,那你就错了。」 例句: If you think Britney will never be able to get a better guy after you jilt her, think again. 要是你以为你甩掉布兰妮之后她便交不到更棒的男友,那你就错了。 think twice 另一句常用说法 think twice 长得跟 think again 很像, 意思却简单直接得多, 字面「想两次」→ 中文:三思 中文固有的【三思】只比英文多想一次, 很容易联想和记住。 例句: Think twice before you adopt a pet. It's a life commitment like marriage. 认养宠物之前要三思,这就像婚姻一样是终身承诺。