I wanted to practice translation so I composed a tiny story and translated it. I will be happy if some kind soul takes a look and (not too harshly) rectify it. last few lines as comment. ======================================= A bird was flying on the big, blue sky. یک پرندہ در روی اسمان پرواز می کرد۔ His wings were spread. برھایش گستردہ بودند۔ He flew at great height. He looked majestic, his movements were so graceful. او بہ نظر شاھی رسید۔ رفتارھایش بسیار برازنده بودند One day, while flying, he looked down upon the earth. روزی، وقتی پرواز کردن، به پایین بر روی زمین نگاه کرد A red rose caught his eye. یک گل سرخ جلب توجه کرد It was the prettiest flower that he had ever seen. آن گل زیباترین بود کہ او ھمیشہ دیدہ بود است۔ He flew down to her. او بہ پایین بہ آن گل پرواز کرد۔ He expressed his love to her. او بہ آن گل اظھار عشق کرد۔ The rose said, love me with all my thorns. آن گل گفت، با ھر خارم، عاشقم باش۔ The white dove agreed. After all, he was in love. کبوتر سفید موافق کرد۔ بہ ھر حال، او در عشق بود۔ He embraced every thorn. او ھر خارھا را در اغوش گرفت۔ His soft breast was punctured. سینۂ نرمش سوراخ شده بود۔ He bled. از سینہ او خون امد۔ But, he smiled. اما، او لبخند کرد۔ He was in love. او در عشق بود۔ He asked the rose, come, fly with me, I will take you to the highest mountains, the farthest lands. او بہ گل آرزو کرد، بیاید، بہ من پرواز کنید، من شما را می برم بہ کوہ بالاترین، بہ کشور دورترین The rose said, I am earth-bound. And I love this earth. If you love me, love me here. Love me as I am. گل گفت، وجودم زمینی اس۔ و من این زمین را دوست دارم۔ اگر تو عاشقم ھستی، من را اینجا دوست داری۔ دوست داری کہ چطور من ھستم۔ The dove agreed. کبوتر موافق کرد۔ That night, painstakingly, he broke both his wings, by himself. آن شب، با بی ھد درد، او پرھا را شکست کرد۔ He loved the rose. او در عشق گل بود۔ His pains meant nothing to him. دردش برای او بی معنی بود۔ He could sacrifice everything for the rose. او می توانست کہ ھر چیز برای گل فدا کرد۔