A few weeks ago, I learned about 위해/위해서 which mean "for", "in order to" or "for the sake of". I understand their usage perfectly, however, I'm curious about something. It is said, that both (위해 and 위해서) mean exactly the same thing, no difference. But, do native speakers make a distinction between them? I mean, which one do you use more often (in speaking and writing) and why? I'd appreciate it if you could answer this :)