Chinese sharing for Today! 我被人放鸽子了🕊(pigeon can be the symbol of peace(no wars),too, example:和平鸽) The Chinese phrase "我被人放鸽子了" (wǒ bèi rén fàng gē zi le) is an idiomatic expression meaning "I was stood up" or "I was stood up by someone." Here’s a detailed explanation: Literal vs. Idiomatic Meaning - Literal translation: "I was released/passed over like a pigeon by someone." - Idiomatic meaning: To describe a situation where someone fails to show up or honor an appointment without prior notice, leaving the other person waiting. Cultural Context The phrase originates from the metaphor of "pigeons" being associated with flakiness or unreliability (possibly from the idea of pigeons flying away unpredictably). It’s commonly used in daily conversations to express frustration or disappointment when someone cancels or ditches a plan without explanation. Equivalent English Expressions - To stand someone up (e.g., "She stood me up at the café without a text.") - To flake out (e.g., "He flaked on our movie plans again.") - To bail on someone (e.g., "They bailed on the trip last minute.") Example Sentence "昨天约好一起吃饭,结果他没来,我被放鸽子了。" "Yesterday we agreed to have dinner together, but he didn’t show up—I was stood up."