この間、ある仲間の投稿に下の文章についてのコメントを書きました 英語を勉強してる人にとって、役に立つかもしれないんですが 😄 ________ 原文は『彼がどこに行ったか、あてはある?』 私の思うに、英語で “Do you have any idea where he went?” として翻訳されます この any idea を聞いたことがありますか?🤔 もし「彼がどこに行ったか、知ってる?」と書いてあったら、 “Do you know where he went?” として翻訳されますが、 この「あてがある」は少し違うニュアンスがありますね 💭 他の例文は: 🌦 ”Do you have any idea what the weather will be like tomorrow? 「明日がどんな天気かあてはある?」 🔑 ”Do you have any idea where my keys are?” 「かぎはどこかあてがある?」 🦎 “Do you have any idea why there is a lizard in the bathtub?” 「なんでお風呂にトカゲがいるかあてはある?」 最初の例文に適当な返信は: 🙆🏻♂️ “Yes, I think he went to work early” 「はい、早く仕事に行ったと思う」 🙆🏻♂️ ”Yeah, he’s in his room” 「うん、部屋にいるよ」 💁🏻♂️ ”I’m not sure, he might be walking the dog” 「よくわからない… たぶん犬と散歩してる」 全然わからなかったら、色々の適当な返信があります: 🤷🏻♂️ “No, I don’t know” 🤷🏻♂️ “No, I’ve no idea” 🤷🏻♂️ “I haven’t got a clue” 🤷🏻♂️ “I haven’t the foggiest (idea)” 最後のはきっとおかしそうだけど、他のよくある表現ですよ!😆 fog は普段に霧という意味だけど、心について話す時も使えます 🤔❓