Bonjour tout le monde ! J'espère que vous allez bien ! Personnellement, j'ai bien rit récemment en apprenant quelques mots de vocabulaire en japonais. J'ai compris que c'était une langue très contextuelle et qu'on pouvait omettre souvent certaines parties évidentes de phrases ou de mots. Je regardais, donc, un peu de vocabulaire sur différent sports comme : スキー : le ski À priori, inutile de préciser que c'est en montagne sur la neige puisque c'est l'usage "normal" ou "commun". Puis j'ai vu ceci : 水上スキー : le ski nautique On a toujours : スキー : ski 上 : au-dessus 水 : eau C'est logique à priori, et puis mon cerveau a buggué sur 上 : pourquoi le préciser ? Et là, j'avoue, j'ai éclaté de rire en essayant d'imaginer à quoi pourrait ressembler ça : 水下スキー