作者名称 国旗国籍

Larkin

EN

JP

2020.06.26 07:34

アメリカ人は悲しいことが起こった時にその人に対して「I’m sorry 」とか「ごめんね」って言うけど、それは謝るためで

はなくて、共感・同情する意を表すために言っています。

たしかに日本人からしたら「ごめん」って謝罪されるのは意味が分からないかもしれないけど、もしHelloTalkの相手が君に悲しい話の後で「ごめん」って言ってきたら、別に気にしないでね!(笑)
68 21

Download the HelloTalk app to join the conversation.

Comments

  • may 2020.06.26 07:40

    JP
    EN

    thank you for teach me that😊
  • Larkin 2020.06.26 07:52

    EN
    JP

    @may うん、どういたしまして! なんか皆に役に立ってるポストをずっとしてないし、色んな日本人はこのアプリで便利な勉強方法とかをポストしてくれるから、その人達みたいに私も皆の役に立ちたいです:)
  • Maggi 2020.06.26 07:52

    JP
    EN

    I have a question about it. How do you recognize the meaning differences(ごめん)and(可哀想に) Like, if someone pass away, and I say “sorry”. The meaning could be I killed the person is it?😂 Or, someone lost wallet, I say sorry, if could be I stole the wallet. Isn’t it?
  • Mrs. Miwaみわ미와 2020.06.26 07:54

    JP
    EN

    はじめ、I'm sorryって言われた時はびっくりした笑 逆に、日本語習いたての人に 悲しい話した後 ごめんなさいって言われたけど 多分I'm sorryって言いたかったんだなぁって思った! ありがと!
  • may 2020.06.26 07:54

    JP
    EN

    @Larkin とてもありがたいです!これからもよろしくお願いします😊
  • LuLu 2020.06.26 07:56

    JP
    EN

    "I'm sorry to hear that"の意味を覚えたら理解しやすくなるかもしれないですね :)
  • Larkin 2020.06.26 08:02

    EN
    JP

    @Maggi if someone passes away and you say “sorry,” they wouldn’t think that you killed the person, but just saying “sorry” after someone died is a little cold😅 you would be better off not saying anything at that point. Instead say something like “I’m deeply sorry for your loss, and if there’s anything I can do for you, by all means, please ask.” In the case the you stole someone’s wallet and they found out that it was you who stole it, you’re better of not apologizing. Rather you should start running 🏃 before the police 👮 arrive😂
  • Larkin 2020.06.26 08:05

    EN
    JP

    @LuLu ああーたしかにそうですね😊ありがとう!
  • Larkin 2020.06.26 08:06

    EN
    JP

    @Mrs. Miwaみわ미와 みわさんの言う通り!笑
  • Maggi 2020.06.26 08:11

    JP
    EN

    @Larkin I see. Thanks for teach me that! Hahah I won’t stole wallet but I’ll remember that just in case...🏃‍♀️
  • hharu 2020.06.26 08:42

    JP
    EN

    教えてくれてありがとう! 悲しいことに共感するとき、「I’m sorry to hear that.」という表現を使うことを最近始めて知った😂
  • Larkin 2020.06.26 08:50

    EN
    JP

    @hharu さすがはるかさん! もしもっと同情的に聞こえたいなら「I’m sorry to hear that 」って言う前に優しく音を落としながら「awww」って言えばいいと思いますね!😉👉🏻✨
  • yukisleepy 2020.06.26 08:54

    JP
    EN

    I'm glad to hear thatも共感だね?
  • Ai 2020.06.26 08:58

    JP
    EN

    I know only this phrase it's "I feel you". Thank you for sharing this imformation.
  • Larkin 2020.06.26 09:05

    EN
    JP

    @yukisleepy うん、yukinsomniaさんの言う通り状況によって「I’m glad to hear that 」も共感を表しますね 例えば、もし相手が「I was so sad after my girlfriend broke up with me, but now I’m feeling better」って言ってきたら、yukinsomniaさんは「I’m glad to hear that」って共感を表せます!
  • Larkin 2020.06.26 09:08

    EN
    JP

    @Ai 「I feel you」って本当にアメリカ人らしい言い方😂私はアメリカの友達と話してる時によく言うセリフだ👌🏻
  • 夏希 natsuki 2020.06.26 16:31

    JP
    KR

    文章の最後に「ありがとう」って書かれたら変な感じがするw だけど英語では普通なんだよね😆 
  • Moe 2020.06.27 02:38

    JP
    ES

    日本だとお気の毒様ですとか、ご愁傷様です、とかかな?
  • Larkin 2020.06.27 02:47

    EN
    JP

    @夏希 natsuki それを言うなら、日本語もそうじゃない?例えば、お客さんがお店から出る時にいつのまにか「ありがとうございました」って言わない?😊
  • Larkin 2020.06.27 03:06

    EN
    JP

    @Moe Tienes un buen punto. sí, hasta cierto punto lo usamos simplemente para mostrar simpatía.😊
  • Larkin 2020.06.27 03:08

    EN
    JP

    @Moe 久しぶりにスペイン語で書いたから、ちょっと頭を使わないといけなかったです(笑)🥵💦

Open HelloTalk to join the conversation