作者名称 国旗国籍

Shamus vip

EN

CN

RU

AR

2021.04.09 10:12

Once upon a time, I, Chuang Chou, dreamt I was a butterfly, fluttering

hither and thither, to all intents and purposes a butterfly. I was conscious only of my happiness as a butterfly, unaware that I was Chou. Soon I awaked, and there I was, veritably myself again. Now I do not know whether I was then a man dreaming I was a butterfly, or whether I am now a butterfly, dreaming I am a man.

昔者庄周梦为蝴蝶,栩栩然蝴蝶也,自喻适志与,不知周也。俄然觉,则戚戚然周也。不知周之梦为蝴蝶与,蝴蝶之梦为周与?周与蝴蝶则必有分矣。此之谓物化。
140 28

Download the HelloTalk app to join the conversation.

Comments

  • Shamus 2021.04.09 10:13

    EN
    CN

    RU

    AR

    Please forgive my pronunciation of Chuang Chou. 🙏
  • street 2021.04.09 10:23

    AR
    EN

    Hi I'm Mohammed abdelaaziz I'm from algeria Message me on private I want to hear you something nice
  • Henry 2021.04.09 10:31

    CN
    EN

    For Chinese pronunciation, 庄周zhuang zhou.
  • Princess공주 2021.04.09 10:33

    FA
    AR

    I really like to see you Shamus I want to sse who is that person who has this voice☺
  • Teresa 2021.04.09 10:35

    CN
    EN

    好吧,中文也看不懂
  • Evelyn 2021.04.09 10:55

    CN
    EN

    FR

    Your voice always make me calm down🌙
  • Janelle Cheng 2021.04.09 11:53

    CN
    EN

    KR

    You missed a clause
  • Shamus 2021.04.09 11:59

    EN
    CN

    RU

    AR

    @Janelle Cheng Which part? I got the text from Wikipedia.
  • Shamus 2021.04.09 11:59

    EN
    CN

    RU

    AR

    @Henry @Evelyn Thank you.
  • 傅建峰 Joe Fu 2021.04.09 12:20

    CN
    EN

    周与蝴蝶则必有分矣。此之谓物化。These two sentences were missing from your English version.
  • 阳阳 2021.04.09 12:28

    CN
    EN

    These words are really romantic
  • Janelle Cheng 2021.04.09 12:52

    CN
    EN

    KR

    @Shamus I meant you didn't read a clause which is before "unaware that I was Chou"
  • Janelle Cheng 2021.04.09 13:02

    CN
    EN

    KR

    @Shamus No problem, and thanks for your wonderful reading
  • Lily 2021.04.09 13:42

    CN
    EN

    Did you translate the Chinese version to the English one?
  • Shamus 2021.04.09 16:27

    EN
    CN

    RU

    AR

    @Lily No, I got the text from Wikipedia.
  • coco 2021.04.09 16:50

    CN
    EN

    JP

    庄生晓梦迷蝴蝶 望帝春心托杜鹃
  • Shamus 2021.04.09 17:40

    EN
    CN

    RU

    AR

    @coco Awesome. Thank you Coco. ✨
  • coco 2021.04.10 15:31

    CN
    EN

    JP

    @Shamus most welcome😊
  • May星空 2021.04.11 03:56

    CN
    EN

    🌻
  • May星空 2021.04.11 04:02

    CN
    EN

    @傅建峰 Joe Fu 我查了各种文献,以及我自己的理解,这句话应该理解为: 周与蝴蝶则必有分矣。此之谓物化。 庄周与蝴蝶一定有分别。这就是所说的物化,也就是变化同为一体,不分彼此,消除物我差别的境界。 Zhou and butterfly must be divided. This is called materialization.But the state where changes are one and the same, regardless of each other, and the difference between things and me is eliminated.
  • 傅建峰 Joe Fu 2021.04.11 04:11

    CN
    EN

    @May星空 👍
  • May星空 2021.04.11 04:21

    CN
    EN

    @傅建峰 Joe Fu Hope I can help😁
  • Marguerite 江湖笑 2021.04.13 03:10

    CN
    EN

    FR

    AR

    👍👍
  • 静静 2021.04.13 04:30

    CN
    EN

    太深奥😄
  • Lynn 2021.04.13 09:40

    CN
    EN

    你也喜爱老庄哲学?
  • 莉莉安 2021.04.13 10:04

    CN
    EN

    感觉有一帮人在开会。我也来看看
  • Wyr 2021.04.13 10:23

    CN
    KR

    庄周梦蝶
  • 默默 2021.04.13 15:22

    CN
    EN

    庄周梦蝶

Open HelloTalk to join the conversation