作者名称 国旗国籍

子恒

EN

ES

2021.06.30 15:21

”兴于诗,立于礼,成于乐”

我同意了,即使我觉得诗歌已经失去了大部分的意义(significance)。我还是喜欢读伟

大思想家和艺术家的智慧。当然这也是练习汉语的好方法。

这本书也有英文的翻译。你们可以看一下,检查翻译是否正确。
54 26

Download the HelloTalk app to join the conversation.

Comments

  • Rachel__prqqqqq 2021.06.30 15:22

    CN
    EN

    这也太厉害了吧!都看文言文了 我都看不懂😲
  • 阿兰 2021.06.30 15:22

    CN
    EN

    希望你的中文越来越好
  • Alice 2021.06.30 15:24

    CN
    EN

    看文言文头疼
  • Winter喜欢卡夫卡 2021.06.30 15:26

    CN
    EN

    我在读春秋战国,史记,山海经。中国的传统文化真的值得人人去探索。
  • 子恒 2021.06.30 15:27

    EN
    ES

    @Alice 哈哈,加油,这是大脑的营养 😁
  • sun 2021.06.30 15:32

    CN
    EN

    @Alice 除了儒家的,其他其实不错
  • sun 2021.06.30 15:32

    CN
    EN

    @Winter喜欢卡夫卡 👍
  • Winter喜欢卡夫卡 2021.06.30 15:36

    CN
    EN

    @sun 去除糟粕取其精华,我觉得儒家虽然曾经经历低谷,而今我们的教育体系里依然显而易见的看到儒家思想发挥积极的一面。
  • 郭郭 2021.06.30 15:39

    CN
    EN

    你学习能力好强,我想象假如我本来不是中文母语者我应该学不会中文😂😂
  • Xiye 2021.06.30 15:39

    CN
    EN

    看来你很热爱中国文化😄
  • Angela·Yu 2021.06.30 15:41

    CN
    EN

    I hope this kind of Chinese will not make you feel very, very difficult😄
  • Tiffa 2021.06.30 15:45

    CN
    EN

    加油
  • Chenin 2021.06.30 15:47

    CN
    EN

    诗经也不错
  • sun 2021.06.30 15:53

    CN
    EN

    @Winter喜欢卡夫卡 哎,没落始于儒家,使汉族失去了血性,进取心,想想宋,明,清的那些清流,哎, 但是作为国家统治阶层,又不得不用儒家思想
  • Winter喜欢卡夫卡 2021.06.30 15:58

    CN
    EN

    @sun 这是必须的,主流。要管理15亿人口,不是别的社会体制能够驾驭的。
  • sun 2021.06.30 16:07

    CN
    EN

    @Winter喜欢卡夫卡 是的,但最终统治阶层也会被儒家思想腐化,目前为止,能够驾驭儒家思想,作为手里一个工具的,也就汉武帝一人
  • Nicole 2021.06.30 16:20

    CN
    EN

    @Winter喜欢卡夫卡 我感觉元朝人脱脱和阿鲁图编的宋史蛮不错的,有时候真的学到很多,和你一样很喜欢历史。
  • Winter喜欢卡夫卡 2021.06.30 16:22

    CN
    EN

    @Nicole 谢谢,学习到了,我已经去看。
  • Hana松鼠少侠 2021.07.01 00:58

    CN
    EN

    为政要素的素怎么看着有点儿奇怪嘞
  • Serena May 2021.07.10 03:43

    CN
    EN

    Cool. Just one mistake here , in this context , we don’t say “我同意了”, instead , “我赞成”。
  • 子恒 2021.07.10 03:43

    EN
    ES

    @Serena May 挺好的,谢谢
  • Serena May 2021.07.10 03:43

    CN
    EN

    There is slight difference between 同意 and 赞成, the former one here means : I give you the permission while 赞成 means “ agree”
  • Serena May 2021.07.10 03:47

    CN
    EN

    @子恒 不客气。认真学习的人最可爱
  • 子恒 2021.07.10 03:50

    EN
    ES

    @Serena May 明白了,但是”赞成”用英文最好的翻译是”approve”。我觉得这取决于上下文,可是这上下文也可以说 “approve”.
  • Serena May 2021.07.10 03:56

    CN
    EN

    @子恒 yea. “ approval” could be translated into “赞成,批准,同意…”. But it is weird to say “我同意了”here , you can say “我同意这个观点/ 我同意作者的观点”, it emphasizes more on “ I agree with ..” .
  • Serena May 2021.07.10 03:59

    CN
    EN

    If you just use “ 我同意了”, it is weird here . Try to feel the differences between those dialogues below . A:“妈妈,我能吃个冰淇淋吗?”“好的,我同意/ 我同意了” B:“她认为子恒是位好学生,你觉得他的观点对吗?” “我赞成”

Open HelloTalk to join the conversation