作者名称 国旗国籍

David 大卫 vip

EN

CN

CN

CN

2020.04.15 03:59
尋尋覓覓,
冷冷清清,
淒淒慘慘戚戚。

I seek and seek, I search and search -- in vain!
It's cold, it's cold! Am so lonely, lonely!
I am in pain, in pain!
All teary, all teary!
Will my woes e'er wane? Woes e'er wane?

乍暖還寒時候,最難將息。
While it should be warm, the cold still lingers in protest,
Making it hard for me to take a peaceful rest.

三杯兩盞淡酒,怎敵他、晚來風急。
雁過也,正(最)傷心,卻是舊時相識。
Cups of weak wine, no match for piercing winds at night.
Freely, wild geese arrow in flight.
O My sorrows are unsurpassed.
For I know some of the geese from years past!


滿地黃花堆積。
憔悴損,如今有誰堪摘。
The ground is overgrown with yellow flowers.
Desolate and hurt, who'd have the heart to pick them at this hour?

守著窗兒,獨自怎生得黑。梧桐更兼細雨,
Alone, I keep watch by the window --
O When will the Night ever fall?
Light rain's falling, pitter-patter, on the phoenix tree and all.

到黃昏、點點滴滴。
這次第,怎一個、愁字了得。
Drop by drop, drip by drip --
Evening, rain tears then soaking acquire.
For all this, could mere "SORROWS" describe my situation dire? 
51 33

Download the HelloTalk app to join the conversation.

Comments

  • 金雨 2020.04.15 04:00

    CN
    EN

    李清照
  • David 大卫 2020.04.15 04:02

    EN
    CN

    CN

    CN

    The English translation is a little awkward at times but not bad. I just found it online.
  • HanYJie_Andrea 2020.04.15 04:02

    CN
    EN

    wao~奥利给!!
  • Wendy 2020.04.15 04:03

    CN
    JP

    that must be hard of you. peotry is not easy to understand ing even to Chinese people.
  • 火野力小妹妹 2020.04.15 04:03

    CN
    EN

    好厉害啊,还会文言文,只有一个字念错了,满地黄花的满字
  • David 大卫 2020.04.15 04:03

    EN
    CN

    CN

    CN

    @Wendy it helps me to keep learning new characters. It also helps me to practice my pinyin.
  • Sarita Lu 2020.04.15 04:04

    CN
    ES

    EN

    CA

    李清照的都会了😲👍
  • Zurini 2020.04.15 04:05

    CN
    EN

    你的字写得不错,再接再励
  • Barton 2020.04.15 04:05

    CN
    EN

    nice interpretation😂
  • Wendy 2020.04.15 04:05

    CN
    JP

    @David 大卫 no problem
  • Sophia 2020.04.15 04:05

    CN
    EN

    talented ☺
  • Sia 2020.04.15 04:06

    CN
    EN

    盏 ,写错了哟
  • Paul 2020.04.15 04:06

    CN
    EN

    为什么纸上你写的是简体字,动态里面就是繁体字,你是在炫耀你会繁体字吗?哈哈哈,我们大部分人并不用它
  • Sheen史恩沈 2020.04.15 04:06

    CN
    EN

    FR

    It's a very beautiful poem
  • 崽哟 2020.04.15 04:07

    CN
    EN

    风住尘香花已尽,日晚倦梳头。物是人非事事休,欲语泪先流。 闻说双溪春尚好,也拟泛轻舟。只恐双溪舴艋舟,载不动许多愁。
  • Grace 2020.04.15 04:12

    CN
    EN

    I recite it a little bit fast. Whatever, you have a decent taste.I love this poem.
  • photographerS 2020.04.15 04:13

    CN
    EN

    李大才女的诗意境很高的。
  • Danny 2020.04.15 04:13

    CN
    EN

    it's a good start to translate poetry to english. there are three rules for poetry translation: 信,达,雅. once your level of poetry translation approach"雅elegant",then expert at Chinese tradition you are
  • David 大卫 2020.04.15 04:18

    EN
    CN

    CN

    CN

    @崽哟 thank you, I will save this to my favorites and hopefully I will try this poem soon.
  • David 大卫 2020.04.15 04:26

    EN
    CN

    CN

    CN

    @Danny I did not translate this myself. For now, I'm just taking a short study of Chinese poetry. Perhaps later I will have the skill needed to translate myself.
  • ꯭7꯭7꯭7꯭ 2020.04.15 04:31

    CN
    EN

    坚持哦,很棒!
  • Ling 2020.04.15 04:36

    CN
    EN

    💪💪💪……such hard thing for a non-native speaker....but you are amazing
  • David 大卫 2020.04.15 04:36

    EN
    CN

    CN

    CN

    @Ling thank you, I can do better. Only practiced this for 5 or 10 minutes and then posted it here.
  • 崽哟 2020.04.15 04:37

    CN
    EN

    @David 大卫 I like her poems very much.
  • 晶晶 2020.04.15 04:43

    CN
    EN

    整天都在寻觅一切清冷惨淡,我不由感到极度的哀伤凄凉。乍暖还寒的秋季最难以调养。饮三杯两盏淡酒怎能抵御它、傍晚之时来的冷风吹的紧急。向南避寒的大雁已飞过去了,伤心的是却是原来的旧日相识。 家中的后园中已开满了菊花,我引忧伤憔悴无心赏花惜花、如今花儿将败还有谁能采摘?静坐窗前独自熬到天色昏黑?梧桐凄凄细雨淋沥黄昏时分、那雨声还点点滴滴。此情此景,用一个愁字又怎么能说的够?
  • Xiaolin 2020.04.15 05:00

    CN
    EN

    Sounds good
  • Angel 2020.04.15 05:01

    CN
    EN

    This is not written by me, but a famous professor in China named Zhu Chunshen. I think Li Qingzhao's poem is so beautiful so that it merits nice translation.😄
  • Utopia 2020.04.15 05:09

    CN
    EN

    写用简体,打字用繁体,你什么意思?
  • 云卷云舒 2020.04.15 05:10

    CN
    EN

    @Zurini 再接再厉,哈哈
  • pure· 2020.04.15 07:23

    CN
    EN

    good job😃
  • yuxiaoli 2020.04.15 13:35

    CN
    EN

    还有两个音,一个hai一个huan .我记得我背的是huan 你看看你的备注是哪个
  • Rita 2020.04.16 05:22

    CN
    EN

    声声慢·寻寻觅觅 【宋】李清照 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。 乍暖还寒时候,最难将息。 三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急? 雁过也,正伤心,却是旧时相识。 满地黄花堆积。憔悴损,如今有谁堪摘? 守着窗儿,独自怎生得黑? 梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。 这次第,怎一个愁字了得!
  • Zurini 2020.04.17 08:46

    CN
    EN

    @云卷云舒 感谢

Open HelloTalk to join the conversation