作者名称 国旗国籍

Casey vip

EN

JP

KR

2020.06.16 23:02

ダーリンは日本人: 表現の誤解#1

奥さんと付き合い始めた時、よく誤解がありました。例えば、ある時、日本語の宿題につい

て聞いた時に奥さんが答えてくれました。私は君をキープすると言いました。すると、奥さんが起こり出しました。私は凄くビックリしました。奥さんは私が他の女の子とも付き合っていると思いました。私はどうして奥さんがそう思っているか分かりませんでした。奥さんは私の宝物なので、私はよく分かりませんでした。

日本語と英語の言葉は同じですが、意味が違います。英語で君をキープすると言ったら、君が大事だから、君を大切にすると言う意味です。日本語では、君だけではなくて他の人とも付き合っているという意味です。

現在でも問題になっています。💦

つづく
74 6

Download the HelloTalk app to join the conversation.

Comments

  • Nana 2020.06.16 23:14

    JP
    EN

    すると、奥さんが起こしました。

    すると、奥さんがしました。

  • Casey 2020.06.17 00:31

    EN
    JP

    KR

    @Nana 訂正してくれてありがとうございます。
  • Setsu춘향 2020.06.17 01:04

    JP
    EN

    Ha ha! そうですねー?!日本人は、取り敢えず、持っておこう!と言う時に、キープしておこう!っと言いますからねー!😅
  • Natalie 2020.06.17 04:44

    JP
    EN

    Interesting.😲
  • Sana tabata 2020.07.11 13:04

    JP
    EN

    愛されてるー😊
  • Yayoi 2020.07.12 13:09

    JP
    EN

    この場合の英語のkeepを日本語にすると、「離さない」という意味ですよね😊 「〇〇(奥さん)を離したくない!」=ずっと一緒にいたいっていう意味。

Open HelloTalk to join the conversation