한국인들이 자주 하는 영어 실수를 설명하고 싶어요
한국어로 말할 때 "ㄴ/는/ㄹ 것 같다" 문법으로 문장들
이 자주 완성되잖아요. 그래서 한국인 영어 학습자들이 영어로 번역하려고 하면 "것 같다"가 긍정적인 "I think"으로 변하죠.
근데 영어에서는 다른 내용이 부정적인 의미가 있을 때는 영어 원어민들이 "I don't think" 사용해서 문장을 시작해요.
그래서 한국인들이 항상 실수로 (예를 들어서) "I think I can't meet today" 라고 하지만 영어 원어민들이 자연스럽게 "I don't think I'll be able to meet today" 라고 해요.
다른 예
한국어: 내일 찜통더위일 것 같아서 거기에 못 갈 것 같아요
영어: It seems like it's going to be scorching hot tomorrow so I don't think I'll be able to go there.
이 것을 기억하면 하고 싶은 말을 훨씬 더 자연스럽게 표현할 수 있을 거예요


Download the HelloTalk app to join the conversation.
